ИНТЕРВЬЮ

Интервью с председателем общества «FORUM RUSSISCHE KULTUR GÜTERSLOH» Францем Кизелем

Заставка на сайте общества (председатель Франц Кизель) Добро пожаловать на сайт Форума Русская Культура Гютерсло!
Деятельность нашего Форума направлена на укрепление и расширение российско-немецких культурных связей. Форум предоставляет российским литераторам, музыкантам и художникам возможность продемонстрировать свое искусство в Германии.
Мы абсолютно независимы от смены направлений в большой политике. Логотип нашего Форума – мост, МОСТ МЕЖДУ НЕМЦАМИ И РУССКИМИ, призван символизировать углубление связей между нашими народами. Мост между Германией и Россией неоднократно разрушался в перипетиях истории. Культуру, опору этого моста, его несущую составляющую, разрушить не удалось никому.
Форум приобрел много друзей во всех уголках Российской Федерации. При их поддержке мы организуем поездки в регионы для тех, кто интересуется российской культурой и историей, для тех, кто хочет создать свое собственное представление о стране и ее народе. Ведь все мы вместе и каждый из нас в отдельности являемся послами наших стран, их визитной картой.
Надеюсь, я смогла заинтересовать Вас работой нашего Форума. Просмотрев все рубрики нашего сайта, Вы узнаете, насколько она разнообразна.

Gennady Dick: „Wer hat den Verein FORUM RUSSISCHE KULTUR GÜTERSLOH e. V. gegründet und seit wann sind Sie Vorsitzender?“

Franz Kiesl: „1991 hat der Organist Andreas Liebig aus Gütersloh nach einem Aufenthalt in St. Petersburg eine Gruppe verschiedener Künstler eingeladen. Es waren Pianisten, Organisten, Maler, Puppenspieler, die in Begleitung eines Ehepaares vom St. Petersburger Fernsehen nach Gütersloh kamen. Ich traf mich jeden Mittag mit diesen Gästen im Restaurant des Kaufhauses Hertie, das ich damals leitete.
Mich begeisterten diese Menschen! Ich hätte es vorher nicht für möglich gehalten, dass Russen so nette Menschen sind. Der Funke sprang über. Ich war glücklich darüber, dass sich Russen für die Deutschen in einer solchen Weise interessierten.
Eine Gruppe Gütersloher Bürger nahm diese St. Petersburger Künstler als ihre Gäste auf und organisierte für sie Auftritte.
Nach diesem Aufenthalt war für die Initiatoren klar, dass ein Verein gegründet werden muss.
So entstand im Herbst 1991 der Verein FORUM RUSSISCHE KULTUR GÜTERSLOH e. V., dessen 1. Vorsitzender Friedrich Springorum, Direktor der Deutschen Bank, wurde.
Nach dessen Versetzung nach Brüssel wurde ich Ende 1993 zum Vorstand und im Januar 1994 zum 1. Vorsitzenden gewählt, der ich nun seit 16 Jahren bin“.

Геннадий Дик:
- Господин Кизел, кто и когда организовал общество и с какого времени вы являетесь его председателем?

Франц Кизель:
- В 1991 году органист Андреас Либих из Гютерсло после пребывания в Петербурге пригласил к нам группу творческих людей из этого города. Это были пианисты, органисты, художники, артисты кукольного театра, которые к нам приехали в сопровождении супругов, работавших над телевизионным фильмом. Я ежедневно встречался с этими русскими, которые обедали в ресторане при универмаге, где я работал директором.
Я был в восторге от бесед с ними. Я до этого не верил, что русские могут быть такими приятными людьми. Тогда в моей душе что-то перевернулось. Я был счастлив, что русские нами так интересуются.
Приехавшие жили не в гостинице, а как гости у наших граждан, которые организовывали их выступления.
После такого интенсивного общения нам стало ясно, что мы должны создать общество дружбы. И в 1991 году оно появилось. Первым председателем «Форума» стал Фридрих Шпрингорум - директор филиала немецкого банка. В 1993 году он переехал работать в Брюссель и председателем избрали меня.

G.D.: „Welche Schwerpunkte waren für Sie besonderes wichtig?“

F.K.: „Die Begegnungen von Russen und Deutschen waren und sind mir ganz besonders wichtig. Und die Kultur, besonders die Musik, ist ein gutes Bindeglied. Aber neben der Freude  am Zusammentreffen von Russen und Deutschen ist es mir auch ein großes Anliegen, den Deutschen die Russische Kultur in ihrer Vielfalt und ihrer hohen Qualität nahe zu bringen.
Wenn beispielsweise die Russische Nationalphilharmonie unter Leitung von Vladimir Spivakov in Gütersloh ein Konzert gibt, dann helfe ich mit, dass es das bestbesuchteste Konzert in der Gütersloher Stadthalle ist, weil das sowohl einen großen Eindruck auf das Orchester und seinen Dirigenten wie auch auf das Publikum macht“

Г.Д. – Какие задачи в работе общества стали для Вас наиболее важными?

Ф.К. - Контакты между людьми: русскими и немцами. И, конечно же, культура, особенно музыка, которая всегда соединяет сердца. Но не только радость от контактов была для меня стимулом к активным действиям. Мне хотелось показать нашим гражданам всю палитру русской культуры, ее высочайший уровень. Если, к примеру, в городском дворце культуры Гютерсло, дает концерт российский оркестр под руководством Владимира Спивакова, тогда я делаю все, чтобы зал дворца был переполнен слушателями. Такие концерты становятся незабываемым событием и для публики и для российских гостей.

G.D.: „Wie haben so viele deutsche Bürger in der Region  begeistert, um sich für die Arbeit des Forums zu interessieren und mitzuwirken?“

F.K.: „Es ist eine Lebenserfahrung, dass einer, der selbst von etwas begeistert ist, diese Begeisterung auch an andere weitergeben kann.  Der Satz „Jedes Tun wirkt auf den Anderen“ bestätigt sich immer wieder. Die vielen Begegnungen der Deutschen mit den Russen sind eine Basis für das Interesse füreinander. Jedes Jahr wohnen etwas mehr als fünfzig Künstler jeden Alters in deutschen Familien. Das schafft Beziehungen.
Weit mehr als 500 Personen haben Russen und Russland durch unsere Reisen in russische Städte erlebt.
„Kontakt schafft Sympathie“ heißt ein Satz, der sich immer wieder bestätigt. Deshalb suche ich immer wieder neue Möglichkeiten der Begegnung, der ganz persönlichen Begegnung zum Kennen lernen.
Dem Menschen in unserer Region gefällt das, was wir machen. Das zeigt der Zuwachs an Mitgliedern. Mitte Januar 2010 gehören zu unserem Forum 272 Mitglieder Das 20jährige Bestehen unseres Forums im nächsten Jahr (2011) möchten wir gerne mit 300 Mitgliedern feiern.“

Г.Д. - Как Вам удалось заинтересовать столько людей в регионе работой вашего общества?

Ф.К. - Я знаю из своего жизненного опыта, что если ты сам от чего-то в восторге, то ты можешь это свое чувство передать другим. Слова: «каждый твой поступок воздействует на других» оправдывают себя. Встречи между русскими и немцами пробуждают взаимный интерес. Ежегодно примерно 50 людей творческих профессий проживают у нас в семьях немцев. Это создает тесные, хорошие отношения.
Более 500 человек из наших граждан посетили Россию, познакомились с ее людьми и городами.
«Контакты создают взаимную симпатию», - так звучит поговорка, которая также все время находит свое подтверждение. Поэтому я вновь и вновь ищу новых встреч, контактов на личной основе.
Нашим людям в регионе нравится то, что мы делаем. Количество членов «Форума» неуклонно растет. С января 2010 г. членами общества являются 272 человека. Юбилей, который состоится в 2011 году, я хотел бы отметить с круглой цифрой – 300.

G.D.: „Was hat Sie persönlich an der Russischen Kultur begeistert?“

F.K.: „Am meisten begeistert mich, dass den Russen ihre Kultur so viel wert ist! Und das Interesse der Russen an ihrer Kultur, ihre Begeisterung, ihre Wertschätzung der Kultur begeistert mich.
Durch die mehr als dreißig Besuche in Russland mit den Führungen in den Museen, Klöstern und Kirchen u.s.w. und durch die kulturellen Veranstaltungen lernte ich die russische Kultur kennen. Und, was mich immer wieder fasziniert, das ist, dass sehr viele junge Menschen die Konzerte und Ballettaufführungen besuchen. Und darüber berichte ich den Menschen in unserer Region immer wieder.“

Г.Д. - Что лично Вас так восхищает в русской культуре?

Ф.К. - В первую очередь то, что сами русские ее так высоко ценят. И этот интерес русских к своей культуре, этот восторг, эта их высокая ее оценка приводят в восторг и меня. Я был уже 30 раз в России, посещал музеи, монастыри, церкви и культурные мероприятий. Мои поездки помогают мне постигать ее культуру. И меня снова, и снова приводит в восхищение то, что в стране столько молодых людей ходят на концерты и балеты. Об этом я рассказываю нашим людям.

G.D.: „Welche Schwierigkeit haben Sie erlebt als sie den Bau  der „Brücke“ begonnen haben?“

F.K.: „Direkte Schwierigkeiten gab es nicht. Sehr oft hatte ich mir in den frühen Jahren des Vereins einen zahlreicheren Besuch unserer Veranstaltungen vorgestellt. Deshalb gab es in der Kasse immer Löcher, die ich zum größten Teil selbst stopfen musste.
Wenn etwas, das ich geplant hatte, nicht auf die eine Weise ging, dann versuchte ich es eben auf eine andere Weise. Ich sage immer: Es gibt Projekte, die bringen den Erfolg, und es gibt Projekte, aus denen kann man lernen. (Das sind die, die nicht gut gelungen sind.)“

Г.Д. - Какие трудности возникли у Вас, когда вы, уже как председатель общества, продолжили строительство «моста дружбы» между русскими и немцами?

Ф.К. – Прямых сложностей не было совсем. Часто, в первые годы существования общества мне казалось, что на все наши мероприятия будут очень хорошо посещаться. По этой причине в кассе образовывались дыры, которые мне приходилось затыкать из собственного кармана.
Если что-то, что я запланировал, шло не так как мне хотелось, то я находил другие пути. Есть проекты, которые приносят успех, есть и такие, которые становятся хорошим уроком на будущее (это те, что не удались). 

G.D.: „Welche Eigenschaften der Russen finden Sie besonders interessant?“

F.K.: „Die Russen, die ich kennen lernen konnte, freuen sich über Kontakte zu den Deutschen. Und das ist eine sehr gute Voraussetzung, sich füreinander zu interessieren. Die Russen – mit ganz, ganz wenigen Ausnahmen – sind sehr, sehr zuverlässig. Sie sind freundliche und für gemeinsame Projekte ideale Partner, weil sie ihre Gedanken auf die guten Ziele ausrichten.
Das Sozialverhalten ist besonders angenehm. Die Russen schaffen unter sich und auch gegenüber den Deutschen eine Atmosphäre, in der man sich wohl fühlen kann.
Ihre Sprache ist so blumenreich, dass Gefühle mit Worten zum Ausdruck gebracht werden. Auf dieser Ebene spreche ich gerne mit Russen. Das tut den Empfindungen gut.

Г.Д. - Какие свойства характеров русских людей находите вы особенно интересными?

Ф.К. - Русские, с которыми я знакомился, радовались контактам с немцами, и это становилось той прекрасной основой, которая помогала росту взаимного интереса. Русские – за редким исключением – очень надежные люди. Они дружелюбны и для совместных проектов - идеальные партнеры, так как они свои мысли всегда направляют на прекрасные цели. Их поведение в быту особенно приятно. Русские создают у себя и по отношению к нам, немцам, атмосферу, где ты себя прекрасно чувствуешь. Их язык такой цветистый, что они легко выражают с его помощью свои чувства. Я охотно разговариваю с ними. Эти беседы обогащают мою душу.

G.D.: „Wie viele Freunde haben Sie schon in Russland?“

F.K.: „Ich kenne inzwischen sehr viele Russen, die ich als „Freunde“ bezeichnen kann. Es besteht volles Vertrauen zwischen ihnen und mir. Ich kann jedem Russen, den ich kenne, sagen, was ich denke und bin mir ganz sicher, dass ich verstanden werde. Und jeder meiner „Freunde“ überlegt nicht, ob er mir dieses oder jenes so oder so sagen sollte. Nein, auch sie sprechen alles offen und ehrlich und unkompliziert aus. Es herrscht Vertrauen – Vertrauen auf beiden Seiten.“

Г.Д. - Сколько друзей у Вас в России?

Ф.К. - Я знаком с очень многими русскими, которых могу назвать друзьями. Между нами - полное доверие. Я могу спокойно поделиться с ними  своими мыслями и уверен, что они меня поймут. И они, прежде чем захотят мне что-то сказать, долго не размышляют. Говорят открыто и честно, без сложных предисловий. Между нами царит доверие.

G.D.: „Können Sie Russisch sprechen? Wen "Nein" wie viele russische Wörter kennen Sie?“

F.K.: „Ich höre die russische Sprache sehr gerne. Sie klingt so melodisch. Aber ich kann Russisch nicht. In den Kreisen meiner Partner gibt es immer jemand, der Deutsch kann, sodass ich bisher mit meiner Unkenntnis gut zurecht kam.
Ein paar Worte, mit denen ich grüßen und Gefühle formulieren und danken kann kenne ich auf Russisch. Es sind so etwa zwanzig Wörter.“

Г.Д. - Вы говорите по-русски? Если нет, то сколько русских слов вы знаете?

Ф.К. - Я с удовольствием слушаю русскую речь. Она звучит так мелодично. Но на русском языке не разговариваю. Во время общения всегда есть кто-то рядом, кто мне помогает.
Я сам знаю примерно 20 русских слов, с помощью которых я могу сформулировать свои чувства или отблагодарить.

G.D.: „Welche Beziehungen haben Sie zu Russland-Deutschen?“

F.K.: „Russland-Deutsche zähle ich zu meinen Freunden, die ich ebenso gerne unterstütze wie die Russen. Umgekehrt ist es aber auch so, dass mich die Russland-Deutschen unterstützen.
Die Tugenden, die ich für die Russen aufgezählt habe, gelten auch für die Russland-Deutschen. Die Russland-Deutschen haben – zumindest sehr, sehr viele – ihre „Russische Seele“ mitgebracht.
Ich tue sehr viel dafür, dass die Russland-Deutschen hier das Image haben, das sie verdienen.
Ich sage sehr oft. „Die Russland-Deutschen haben unsere Gesellschaft bereichert“, und ich sage zu den Russland-Deutschen auch sehr oft: „Gebt hier zu erkennen, dass ihr geistige Werte aus euerer früheren Heimat mit nach Deutschland gebracht habt.““

Г.Д. - Какие отношения сложились у вас с российскими немцами?

Ф.К. - Российский немцев я отношу к своим друзьям, которым я с такой же охотой помогаю, как и русским. Они же, в свою очередь, с удовольствием помогают мне. Российские немцы в большинстве своем обладают теми же замечательными свойствами, что и русские. Они привезли с собой из России «русскую душу».
Я многое делаю, чтобы российские немцы здесь в Германии имели то уважением, которое они заслуживают. Я часто говорю «местным»: «Немцы из России сделали наше германское общество духовно богаче». А российским немцам я говорю: «Показывайте всем, что вы привезли с собой из России большое духовное сокровище».

G.D.: „Was sagen Ihre Angehörige über  Ihre Arbeit?“

F.K.: „Meine Frau unterstützt mich besonders in der Form, dass ich meine Zeit fast ausschließlich für meine Arbeit für das Forum verwenden kann. Zeitweise erledigt sie auch die eine oder andere Arbeit.
Ich arbeite wie ein Vollbeschäftigter für das Forum – von Montag bis Sonntag und von morgens bis abends.“

Г.Д. - Как относятся к Вашей общественной работе Ваши родственники?

Ф.К. - Жена меня полностью поддерживает, так что я все свое свободное время с понедельника до воскресенья могу посвящать работе в «Форуме». Время от времени она также выполняет работу для общества.

G.D.: „Sie sind jetzt Rentner. Was haben Sie früher beruflich gemacht?“

F.K.: „Ich war viele Jahre Geschäftsleiter einer Kaufhaus-Filiale. Daher weiß ich, was man für „seine Kunden“ tun muss. Jeder, der die Dienste unseres Forums nutzt, ist für mich „ein Kunde“. Und ein Geschäftsmann weiß auch, was „Kunden“ wert sind und wie man sie gewinnen und zu „Stammkunden“ machen kann. Das Forum hat – im übertragenen Sinne – viele „Kunden“ und auch sehr viele „Stammkunden“.“

Г.Д. - Вы сейчас пенсионер. Кем вы работали до выхода на пенсию?

Ф.К. - Я был многие годы директором крупного универмага в Гютерсло и поэтому хорошо знаю, что нужно делать для своих клиентов. Мне, как бывшему менеджеру, хорошо известно, как важны «клиенты», как важно, чтобы они стали постоянными. Наш «Форум» в переносном смысле, тоже имеет «клиентов» и очень многие из них стали постоянными.

G.D.: „Welche Pläne haben Sie für die Zukunft? ( für den Verein und Persönlich)“

F.K.: „Ich sage immer, „das, was jetzt geschaffen ist, das ist schon recht gut, aber das was danach kommt, das wird größer und besser.“ Oder: „Alles, was jetzt ist, ist die Basis für das, was kommt.“ (Wenn das eine oder andere Mal nicht so klappt wie gewollt, dann ist es eben etwas zum Lernen!)
Ich möchte das Netz, das wir in Russland haben, ständig vergrößern. So kam zum Beispiel im Jahr 2009 eine großartige Beziehung nach dem Süden Russlands (Rostov am Don und Taganrog) zustande. Und in diesem Jahr möchte ich mit der vierten Irkutsk-Reise auch eine weitere intensive Beziehung nach Irkutsk aufbauen.
Und mir selbst wünsche ich noch viele Jahre Gesundheit und Kraft, um die schönen Aufgaben mit Fleiß und Mut erfüllen zu können.“

Г.Д. - Какие планы у вас на будущее?

Ф.К. - Я всегда говорю: то, что мы уже сделали – хорошо, а то что мы собираемся сделать в будущем - будет еще лучше. Или «все, что сейчас существует, - основа для того, что будет потом» (если иногда не всегда все получается, как задумано, то это - хорошая школа).
Мне бы хотелось, чтобы та сеть контактов с людьми, которую мы создали в России, постоянно расширялась. Так, например, в 2009 году у нас появились связи с югом России (Ростов, Таганрог). В этом году во время поездки в Иркутск мне бы хотелось укрепить отношения с людьми из этого города и сделать их более глубокими.
Себе же я желаю крепкого здоровья и побольше сил для осуществления той прекрасной работы, которой я занимаюсь.

Gennady Dick
16.01.2010

Содержание 2010